Amrita Pritam – a couple of poems

poetry
translation
hindi
Published

June 2, 2021

कुफ़्र/ blasphemy

आज हमने एक दुनिया बेची
और एक दीन ख़रीद लिया
हमने कुफ़्र की बात की

Today, I have sold off a world
And bought a faith
I have uttered a blasphemy

सपनों का एक थान बुना था
एक गज़ कपड़ा फाड़ लिया
और उम्र की चोली सी ली

From the roll of dreams woven,
I tore off a yard of cloth
And stitched a blouse of youth

आज हमने आसमान के घड़े से
बादल का एक ढकना उतारा
और एक घूँट चाँदनी पी ली

Today, I have lifted the lid of clouds
From the pot that’s the sky
And took a sip of the moonlight

यह जो एक घड़ी हमने
मौत से उधार ली है
गीतों से इसका दाम चुका देंगे

And that one moment
I have borrowed from death
I shall repay, in song

******

पहचान // Recognition

Amrita Pritam

तुम मिले
तो कई जन्म
मेरी नब्ज़ में धड़के
तो मेरी साँसों ने तुम्हारी साँसों का घूँट पिया
तब मस्तक में कई काल पलट गए–

We met
And many lives of mine
Rang in a heart beat
When my breath drank from yours
Mind passed through aeons

एक गुफा हुआ करती थी
जहाँ मैं थी और एक योगी
योगी ने जब बाजुओं में लेकर
मेरी साँसों को छुआ
तब अल्लाह क़सम!
यही महक थी जो उसके होठों से आई थी–
यह कैसी माया कैसी लीला
कि शायद तुम ही कभी वह योगी थे
या वही योगी है–
जो तुम्हारी सूरत में मेरे पास आया है
और वही मैं हूँ… और वही महक है…

There used to be this cave
Where I was and there was a yogi
When he took me in his arms
And touched my breath,
God is my witness!
This same fragrance was on his lips–
What magic is it and what playfulness
May be, at that time, you were that yogi
Or it’s the same yogi
That’s come to me in your guise
But it’s the same me…And it’s the same fragrance…

(Translation mine)